Gilipollas, mangantes y chorizos. ¿Políticos de hoy en día? No, palabras españolas con origen gitano.

[CURIOSIDADES] Gilipollas, mangantes y chorizos

Gilipollas debe de ser una de las palabras más usadas en el día a día español. Y gracias a la actualidad política, chorizo debe de ser la segunda. Sin embargo, pocas personas conocen el origen de estas palabras y por qué se usan. Si quieres insultar con estilo, sigue leyendo. 

Todo el mundo sabe que el español es una lengua romance, es decir, que su origen está en el latín clásico y, más tarde, en el latín vulgar. Pero las lenguas no son como un tupper hermético, sino más bien como membranas permeables. Las palabras pasan de una lengua a otra, algunas veces manteniendo su forma original y otras cambiando en mayor o menor medida. Muy conocidos son los anglicismos, como smartphone o suéter, y también los galicismos (de origen francés) como champagne o amateur. Pero muchas personas no saben que el español ha tomado prestadas palabras de otras lenguas menos comunes, como el romaní, caló o lengua gitana.

El romaní es una lengua antiquísima que se remonta a la India de hace más 2000 años. Esta lengua ha viajado con sus hablantes típicamente nómadas por todos los rincones del mundo y ha dejado su huella en muchas lenguas de mayor tamaño e importancia. En el caso del castellano, algunas de las palabras que se han colado en el imaginario común son las anteriormente mencionadas gilipollas, mangante y chorizo.

Gilipollas

Gilipollas parece ser una palabra que ha aumentado su significado peyorativo con el paso del tiempo. Proviene de la palabra gitana gilí que significa “tonto, corto” y se refiere a alguien más bien lelo o que no se entera. Sin embargo, hoy en día entre los castellanohablantes parece haber adoptado un matiz más fuerte de alguien que realmente es mala persona o que tiene un grado de estupidez muy alto.

Mangantes

Mangante tiene una historia incluso más pintoresca, teniendo en cuenta que mangar en lengua romaní significa “pedir”. Quizá por prejuicios, quizá por malas experiencias, el “pedir” gitano se convirtió en el “robar” español. Eso sí, todavía hoy mangar no significa exactamente lo mismo que robar. Se podría decir que robar es un término más genérico, mientras que mangar corresponde al hurto con maña, habilidad o secretismo, y que no se descubre en el momento de ser cometido.

Y chorizos

Chorizo, sin embargo, sufre una asimilación en la lengua de destino. En lengua romaní, chori significa “ladrón”. Al pasar la palabra al español, los hablantes la asimilan a una palabra ya existente, chorizo, y hacen que esa palabra se convierta en polisémica, es decir, que tiene más de un significado, y que también haya dado lugar al verbo chorizar. Y así llegamos a las rodajas del famoso embutido en los sobres de las papeletas electorales.

Hay muchos más ejemplos de palabras que el español se ha agenciado del romaní, pero todas permanecen en el ámbito de la jerga, y casi nunca consiguen establecerse en el estándar. Por ejemplo, sobar en romaní significa “dormir”. Algunos jóvenes han asimilado sobar a sopa y cuando alguien está dormido dicen de él que está sopa. Garito es otra palabra de uso común, que hoy en día significa “bar”, pero en lengua romaní significa “casa”. Esto es perfectamente comprensible, ya que hay algunos que no hacen diferencias entre los dos lugares. Por último, pondré el ejemplo de bulo, que significa “mentira”, y que no está relacionada con la palabra española bula, como las que otorgan los Papas, aunque estas dos también se confundan a veces.

Anuncios

2 pensamientos en “Gilipollas, mangantes y chorizos. ¿Políticos de hoy en día? No, palabras españolas con origen gitano.

  1. Estimada Nomada:

    Perdon la falta de acentos pero mi teclado no los tiene. Soy Mexicano y vivo en Canada.

    Recuerdo que un amigo mio muy querido de la infancia, el cual viajaba frecuentemente a Espana (sus padres eran Peninsulares), solia utilizar el termino: “chorizo mangado”, para referirse a un automovil que viajaba muy rapido. La frase que recuerdo era algo asi como “parecia un chorizo mangado”.

    Mi pregunta es: ?que quiere decir chorizo mangado? y ?todavia se utiliza este termino?

    Gracias,

    Pedro

    Me gusta

    • ¡Hola, Pedro!
      Lo primero, muchas gracias por pararte aquí a leer y a comentar. Hemos estado comentando lo del “chorizo mangado” en casa, y hemos llegado a la conclusión de que se puede tratar de dos cosas:
      1. Puede que el “chorizo mangado” se refiera a un objeto robado. Al parecer en tiempos pasados cuando la gente pasaba hambre, iban a las carnicerías y vigilaban al carnicero mientras trabajaba. En cuando el hombre se despistaba, le robaban piezas de carne, o “chorizos” en sentido literal y figurado.
      2. La frase podría referirse al “chorizo mangando”, es decir, al ladrón que está a la faena y huye a toda prisa para que no lo pillen.
      Yo, personalmente, nunca había escuchado esa expresión, pero mi chico sí y me ha propuesto esas dos opciones. De todas formas, aquí lo dejamos por escrito y con la esperanza de que otra persona que se pase por aquí lo lea y nos comente cuál es el uso que le da a esa expresión o si conoce su origen. Muchas gracias por tu aportación 🙂

      ¡Un saludo!
      Reni, La Escritora Nómda

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s