Títulos de películas, series y libros traducidos como el culo

DieHard

A la pregunta “¿Conoces alguna película cuyo título se haya traducido como el ojal?” la mayoría responderéis que sí. Las hay a patadas. Pero, ¿por qué ocurre este fenómeno sumamente molesto?¿Qué lleva a un traductor a cargarse una obra de un plumazo sólo con alterarle el título? Sigue leyendo para descubrirlo.

La traducción es un arte difícil de masterizar, pero más complicado todavía es intentar hacer tu trabajo cuando la industria del entretenimiento se mete de por medio. De sobra son conocidas traducciones de títulos de películas bastante pobres, como La jungla de Cristal/Die Hard (¿Qué tenía que ver el cristal con que Bruce Willis fuese chungo de matar?), o innecesarias como Soñando, soñando… Triunfé patinando/Ice Princess (¿Tan complicado era llamarla Princesa de Hielo?).

La lista de ejemplos de traducciones pésimas es tan larga como hilarante, pero hay que tener en cuenta un dato muy importante antes de pedir la cabeza del traductor en bandeja: las traducciones no son responsabilidad sólo de los traductores. Hay un completo equipo de publicistas, productores, distribuidores y otros profesionales de la industria del entretenimiento que deciden qué títulos “funcionan”. Pero lo que ellos “creen que funciona” no siempre se corresponde con la realidad del público. Es por eso que nos hemos perdido grandes títulos y juegos de palabras que complementan a la historia de la película, serie, libro o videojuego en cuestión. Así Get him to the Greek se convirtió en Todo sobre mi desmadre. Aparte de no tener nada que ver ni con el título original ni con la propia historia, el título español es una peligrosa aproximación a un gigante como Almodóvar. El título da una impresión muy equivocada de lo que vas a ver y, más que “vender” la película, hace que se te vayan las ganas de ver tal bodrio.

get_him_to_the_greek

La excusa más habitual es que el público español no habla inglés. Dejando de lado que los títulos de las obras no tienen culpa de ese hecho, hay que actualizarse y saber que ya no vivimos en tiempos de Franco. Los jóvenes y el público general están más preparados que nunca (y ya hablamos aquí sobre el bilingüismo en las aulas), pero la práctica de traducirlo todo para que la gente se entere no se ha perdido. Gracias a esa costumbre, hoy en día ver una película o serie en versión original, con o sin subtítulos te convierte en un sibarita, un pijo o un poser. Y aún dando por cierta la premisa de que el público español no habla inglés, ¿qué necesidad había de traducir Beverly Hills NinjaLa salchicha peleona? Por cierto, en Alemania también hicieron el mismo símil con el pobre Chris Farley y llamaron a la película Kampfwurst (kampf, “lucha” + wurst, “salchicha”).

Está claro que hay frases intraducibles, propias de una lengua, que sólo son comprensibles para los hablantes con un nivel avanzando. Estas frases se multiplican cuando entramos en el terreno de los títulos, que deben resumir en pocas palabras de qué trata la obra. Pero no sólo eso, sino que además deben resultar pegadizos para vender el producto al que encabezan. Un ejemplo claro es Goodfellas, que en España es Uno de los nuestros. Está claro que goodfellas es una palabra perteneciente a la jerga de los delincuentes angloparlantes para referirse a los mafiosos sin nombrar esa palabra. Algo así como los “gangsters” o “los chicos amables”. Lo mismo ocurre con mob en el título de la serie Mob City, donde mob es tanto “multitud” como “mafia”. En este último caso el título se dejó sin traducir y probablemente debió ser así también con Goodfellas. Al fin y al cabo, el español no tiene tantas palabras ni eufemismos relacionados con la mafia, probablemente porque su influencia no fue tan evidente como en Italia o EEUU.

Goodfellas

Pero, ¿qué pasa con las frases de fácil comprensión que aún así se traducen? Un claro ejemplo es la película Mean Girls, que en España se conoce como Chicas malas. Sin embargo, Bad Boys se convirtió en Dos policías rebeldes (dos). ¿Cuál era la dificultad de comprensión o la brecha cultural que había que traducir?

Un capítulo aparte merecen las traducciones de las películas protagonizadas por Leslie Nielsen. Nos guste o no su estilo humorístico, los grandes éxitos de Leslie Nielsen eran parodias. Y como buenas parodias incluían juegos de palabras y chistes gráficos de todo tipo. La primera de ellas fue Airplane, que en España se conoce como Aterriza como puedas. Esta lacra le duró a Leslie Nielsen en España hasta el fin de sus días, ya que el resto de películas que protagonizó fueron llamadas con una forma imperativa y un “como puedas” detrás. El gran título The Naked Gun fue Agárralo como puedas (what?). Spy Hard, parodia de Die Hard, fue cambiado a Espía como puedas. Family plan se convirtió en Acampa como puedas. Safety patrol se cambió por Asegúrate como puedas. 2001, A Space Travesty, parodia de 2001, A Space Odyssey, fue 2001, Despega como puedas, porque la de aterrizar ya estaba hecha. La última fue Kevin of the North, que en España se conoció como Esquía como puedas. Por si alguien olvidaba que los argumentos de las películas eran todos el mismo, los títulos idénticos se lo recordaban.

airplane

Es curioso cómo este fenómeno ocurre con menos frecuencia en el mundo de la literatura. Es cierto que también hay títulos de libros para olvidar, como The Turn of the Screw, de Henry James, que en España se conoció como Otra vuelta de tuerca, cuando screw es tornillo, pero la norma general es mantener el título original o traducir literalmente todo lo que se puede. Es decir, nadie traduce Lord of the Rings como El Anillo Mágico pudiendo decir El Señor de los Anillos. Entonces, ¿por qué en el ámbito de las pantallas encontramos tantas traducciones chapuzas?

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s